喬治亞和格魯吉亞,這兩個中譯的英文名字看似風馬牛完全無關,但其實都是譯自同樣一個英文名字Georgia。前者是台譯,後者是港譯。
香港人譯外語名字,一字多譯早有前科,例如拿過四屆奧斯卡影后的嘉芙蓮協賓,姓氏Hepburn跟大美人柯德莉夏萍其實同姓,大家都是Hepburn,但Katherine Hepburn,香港人譯成嘉芙蓮協賓,《窈窕淑女》Audrey Hepburn就譯做柯德莉夏萍,後來的粵語片中藝名叫夏萍的女明星,名字靈感就是來源自「柯德莉夏萍」。又如七十年代掀起的士高熱潮的男星尊特拉華達John Travolta,名字叫John,老外叫John的名人也不少,例如披頭四的約翰連儂John Lennon 、美國歌星約翰丹佛John Denver。
提到Georgia的名字,事緣周日跟兩個月沒見的兩位好友去布魯克林灣脊區(Bay Ridge)吃約好的Georgia菜。
一聽Georgia,以為是美國的佐治亞州(台譯喬治亞州),因為好友就是來自佐治亞州,心想佐治亞州有什麼出名的佳餚呢,難道是黃桃批?
誰知馮京作馬涼了,朋友說的Georgia是指國家。自知地理知識貧乏,上網查谷歌大神, Georgia台譯是喬治亞,前蘇聯共和國一員,史太林的故鄉,蘇聯解體後宣佈獨立,看到這裡,仍覺得喬治亞這個國家名字非常陌生,聽也沒聽過。跟住再查香港譯法,完全不是那回事──格魯吉亞。
原來是格魯吉亞,看粵語新聞報告時聽過這名字,跟拉脫維亞、愛沙尼亞、阿爾拜疆等都是前蘇聯的加盟共和國。
雖然聽過格魯吉亞這個國名,但格魯吉亞菜吃什麼還真的一頭霧水。菜牌都是格魯吉亞語的菜名,再有一小行英文註解,但單單一個英文dumpling,南北西東的中國也有不同煮法。好友約我們千里迢迢來格魯吉亞餐廳,肯定見多識廣,席上就給我們介紹一下菜牌,蓄八字鬚的男侍應見狀,也過來幫忙。
餐飲業的老友看了菜單一遍,決定點一個前菜拼盤,先從這裡入手了解,跟住我點了一個豆蓉船型麵包加酸瓜,另一好友點了一個龍蒿燴牛仔肉,格魯吉亞人做菜很愛下龍蒿,龍蒿香草在紐約不常見,侍應頻頻點頭,覺得我們點中重點,然後再點了一酌薄荷果汁什飲。
時已過中午,餐廳的人客只有三四桌,環顧四周的裝修,簡潔清雅,予人很悠閒的感覺。
船型麵包上來時,做得很雅致,還以為是一個船型砵,完全忘了這是一個麵包。菜做得很好,份量剛好,味道簡潔,不油不膩,感覺很健康。我們三人談天說地,從電影《芭比》談到政治,再談到健行,永遠有說不完的話題。
埋單時我和朋友同時向另一名蓄八字鬚的男侍應揚手,他回過頭來瞧了我們一眼,一臉茫然,我們也呆了幾秒,然後才意識到錯把鄰座男客人當作侍應,馬上別過臉去裝作什麼事也沒有發生。
最後結帳連小費,每人盛惠美金四十元。價錢中等,不算太貴,偶然吃一回也不過份。
灣脊區我不太熟悉,幾年前只去過中東區尋吃和參觀過綠木墓園。我和好友異口同聲覺得區內貧富差距頗大,印象中這不是有錢人區,但餐廳所處的八十三街沿海一帶,都是面積至少二千平方尺的獨立屋,有些目測甚至近五千平方尺。我不想用豪宅去形容,但一望就知道不是中等人家。
我們沿着海濱長堤散步,路程大約半小時,盡頭就是渡輪碼頭,這一帶公共交通很不方便,只有一條慢車地鐵線,坐渡輪可以去曼哈頓,船程三十分鐘,單程以前跟地鐵單程同價,現在加價了,要四美元,因為很多遊客都用渡輪不坐遊客船,都是我的錯,我都叫遊客這樣窮遊紐約,船公司因而損失不少,就算我等非遊客,都要一律付加價後的船票,每天坐船上下班的居民可買月票,價錢沒有改變。
這些渡輪船身很小,有點像香港的飛翔船,速度很快,四美元船費其實也很值得的。
John Travolta 叫渣住煲茶
我以前一直以為佢叫尊特拉,姓華達。
Hahahahaha me too!!! 我仲以為得我一個咁傻,哈哈哈哈
所以呢,物以類聚。
咁喬治亞譯得好啲喎!一睇就知係 Georgia。格魯吉亞係咪古名?其實唔知點解瑞典會譯做瑞典,因為瑞典英文係 Sweden, 瑞典文叫 Sverige /s ve ri je/…. 摸不著頭腦。
但美國的Georgia State也是譯做喬治亞啊,我反而贊成譯做格魯吉亞,這樣才不致誤會。
譯做瑞典估計是用國語音譯的。