坊間傳聞香港警隊要去殖,聽Youtube時幾乎聽錯,去什麼席?心邪一點,還以為是去勢……聽到一頭霧水之際,一看文字,原來是指去殖民化,提議以後香港警察敬禮時的口令「Yes Sir」,要改作「是的,長官」,很多時事評論員都集中說「是的,長官」不是廣東話,叫母語是廣東話的警察這樣說有點彆扭,直譯成廣東話就是「係,長官」,但是,這個「係」說得不好,就會隨時變成粗口。其實,重點都不太對,yes和no廣東話怎樣講?答案是,不一而論,沒有一個統一的答案的。
不相信?好,我們先看下面的簡單疑問句(yes/no question)例子。
例句一:「你係唔係香港人?」(Are you Hongkongese?)
肯定:「我係香港人。」(Yes, I am.)
否定:「我唔係香港人。」(No, I’m not.)
例句二:「你食唔食牛?」(Do you eat beef?)
肯定:「食。」(Yes, I do.)
否定:「唔食。」(No, I don’t.)
例句三:「你識唔識揸車?」(Do you know how to drive?)
肯定:「識。」(Yes, I do.)
否定:「唔識。」(No, I don’t.)
例句四:「聽日會唔會落雨?」(Will it rain tomorrow?)
肯定:「會。」(Yes, it will.)
否定:「唔會。」(No, it won’t.)
例句五:「你有冇食飯?」(Did you eat?)
肯定:「有呀。」(Yes, I did.)
否定:「冇呀。」(No, I didn’t.)
第一句因為用了 「係」(to be)這個動詞,無論是肯定句和否定句都要用上「係」,但是,其他的例句,肯定或否定時,都沒有「係」這個字。你試試用廣東話回答例句二至例句四,如果開頭加上「係」字會變成怎樣。
例句四:「你有冇食飯?」
肯定:「係呀,有呀。」
否定:「唔係呀,冇呀。」
以上例句的肯定和否定回覆,唸起來是否很怪?
所以,英文裡的yes和no,廣東話怎樣講?怎樣講要視乎問句,問句中的肯定/否定結構,基本上已決定了肯定和否定回答是怎樣。
話說回來,yes sir這句警察回覆上司的話應該怎講才可以既去殖又中化,但又不會失禮呢?余以為,大家應該打破yes和no(是不是)的框架,thinking out of the box。既然香港曾是英國殖民地,那我們就退二百年,回到清朝,看看當時的奴才如何卑躬屈膝地朝聖。
一聲「喳」(粵拼: zaa5) ,不就了事了嗎?
不過「喳」是滿語,嫌不夠漢族味道,可以用「諾」,不過這個字用廣東話唸就毫無氣勢。
「喳」和「諾」都是離不開「是」的框架,還是不夠好,想來想去,簡單直接一點吧:
「遵命﹗」
反正都是奴才語,對人對狗都適用。
加埋啦 「謝主隆恩」 「微臣告退」
樓下版本好啲喎。
所以私下醒了10 個like 俾佢
應該話:謝主隆恩、奴才遵命 !
遲早會咁講。XD
要人狗適用喎,唔係「汪!」咩?唔好歧視狗狗啦~
笑不出。
苦中作樂,唔係身處香港,好難捱~
指🦌為🐎時代。