學無止境,每天都會看一點英文網站,做點筆記,增加詞彙量。最新多看一點時事評論,學到了一些常見字的英文說法,無無聊聊,就跟大家分享一下:
玻璃心
這個字算是新詞,以前我們只會說「心靈脆弱」,通常是指心靈上需要呵護的人,這些人的情緒易受波動,易鑽牛角尖,對「容易受傷」的人,我們多少帶點同情心。但是,這個「玻璃心」卻是一個令人摸不着頭腦的「心理問題」,你根本不知道什麼時候什麼話會刺激到對方,跟「心靈脆弱」的人不同,他們一點也不弱,也不需要你呵護,擁有「玻璃心」的人不會因受刺激而逃避,反而會站起來攻擊刺激他們的人,把對方揍扁而後快。
幸好最近馬來西亞歌手黃明志有一首《玻璃心》,竟然唱到連老外也知道,歌名的英文譯名叫「Fragile」。
不過,中國是不是fragile,中國人是不是真的很fragile,有待歷史驗證。
戰狼
這個字本來很帶勁,其實我也很喜歡看吳京拍動作片的,他跟甄子丹在冷巷中的格鬥可視為動作片的經典。
現在這個字就帶點貶意了,有點到處無厘頭地欺凌人家的意思。
英文的belligerence,也可以拼成belligerency,意思是aggressive or warlike behavior,好戰性、好鬥性,我覺得跟「戰狼」的意思很像,用來譯「戰狼」就很適合了。上個月《大西洋雜誌》(The Atlantic)就發表了一篇文章,題目是《The World Is Fed Up With China’s Belligerence》,全世界都受夠了中國的戰狼外交了。
對我來說,學英文的話, 《大西洋雜誌》 的生字比較多,查字典也查到手軟。
想輕鬆一點,我會看《綜藝》(Variety)。
最近他們寫我喜歡的導演陀螺,我喜歡他是因為他愛傳統的恐怖片,而且是很貫徹地愛,他對隧道的情有獨鍾,見之於他的恐怖電影。他說導演是一門很寂寞的專業,像酒吧主人一樣,最早一人去開燈開舖,還要清理酒客事後的嘔吐物(看到這句,不知為何我哈哈大笑,這是遇到垃圾演員的比喻嗎?),最後一人關燈離開。如果他開酒吧,應該更專業。
陀螺身型肥大,如果不是因為是著名導演,一上街隨時會被人笑是「死肥佬」,但他應該不介意,還愛自嘲。他跟女導演珍康萍Jane Campion約好上對談節目,誰知珍大導食物中毒,不能馬上回覆,到真正見面時,珍先為抱恙一事說聲對不起,陀螺一點也不介意,反而搓着大肚皮說:「我也想食物中毒,這樣才能減肥。」(I want to get food poisoning too. It’s the only way I can lose weight.)
你可能覺得陀螺在說風涼話,但珍大導卻笑了。
嘲弄
在網上雙語字典查「嘲弄」,會跳出幾個字:mock、deride、jeer、make fun of。學英語,最好還是查英語字典,看用回英文如何解釋一個英文生字的意思,這樣對字義的了解會準確一點。
mock – tease or laugh at in a scornful or contemptuous manner
deride – express contempt for; ridicule
jeer- make rude and mocking remarks, typically in a loud voice
一看英文的解釋,也看得出三者有一點分別。mock是有點蔑視、瞧不起對方的;deride也是有點不禮貌的,是一種奚落;jeer是有點粗魯、大大聲的嘲笑對方。
以上三個字都不適合形容陀螺以上的自嘲。我看《綜藝》用上了一個我不懂的生字:quip。quip有妙語的意思,雙語字典說也可解作嘲弄。但是,英文字典卻這樣寫:
quip – a witty remark。
沒看到嘲弄,我看英文字典的例句也不覺得有嘲弄的意思。
Trevor’s not a churchgoer, quipping: ‘I’m a seventh day absentist
(崔佛不上教堂,俏皮地說:「我第七天就會缺席。」)
單單說三個字,已可以寫成一篇文,再說下去,恐怕會寫成一本書了。不過,我可沒這耐性,想到什麼寫什麼,下次想到新的生字再續前緣吧。
我要抄低先~ 其實我又係每日睇D英文咁啦,有D句子 背咗佢 ~
我覺得belligerence好正囉。