【敬告】本文不是繁簡之爭,好事者請移玉步
如果你身邊有中國大陸的朋友,就可能會聽到他們說:看繁體字很累,很不習慣。這點我也同情地理解。也有大陸朋友問我,如果被老師罰抄,寫「龜」容易,還是「龟」容易。先不論,罰抄會不會寫「龜」字,現在,寫文章多電腦打字,我也沒有手寫「龜」字很久了。可能是我長年累月繁簡一起看,所以覺得不是太累,當然,可以選擇的話,我會選繁體。
繁體字書,直排右揭,簡體字書,則是橫排左揭,閱讀方向不一樣,以前看書時覺得兩者都可以接受,純粹習慣問題,適應了就沒事。
可是,到我看高木直子漫畫時就出事了。

高木的日本漫畫原版是直排的,中譯過來時,繁體字版排版跟日文版一樣,文字是直排的,不覺得突兀,順着畫面,劇情從右到左,從上而下。

到簡體字版,我看起來就有點頭皮發麻了。簡體字版要橫排(我也不明白為何不可以直排),橫排的話,書頁要從右翻向左,橫排的書,翻書的方向跟文字的方向相反,否則讀起來就會很不順。試想像英文書,如果從右翻向左是不是很彆扭。
首先,我第一件事想到的是,我到底該從哪一幅圖先看呢?左上角第一張,還是右上角第一張呢?

因為圖沒有標注號碼,如果按照閱讀習慣,左揭的書自從是從左到右看過去,右揭的則相反。美國人的學前班,教小朋友讀寫能力,首課就是要教閱讀時的閱讀方向:英文書是從左到右看過去的。
但是,我看時就很猶豫,到底簡體字版的出版社有沒有把原作漫畫重新排版呢?有的話,則按照既定的閱讀習慣看下去,萬一沒有呢?那就慘了,肯定看到頭昏。
因為這一點的考慮,我實際上已開始有點腦脹了,連一頁也根本看不下去。
這不是文字的問題,當然也不是高木的問題,是排版的問題。關於簡體字書的排版問題其實不止這樣,另一問題是簡體字用的引號,是英文式的,在文字設計排版時就有很大限制了,這引號一用上直排就慘不忍睹。但繁體字版的引號不會出現這種版面災難。
說回高木漫畫的簡體字版,我試圖說服自己先看下去,看看怎樣,不過還是看得很頭暈,老是懷疑簡體字版是不是把原作的排板改了,怎麼看起來怪怪的……
直到我回去目錄一頁,直排,但是要從左到右看過去,我真的有點暈,舉手投降了。
所以,如果以後有人跟我說看不慣繁體字版的書,我會格外同情對方。己所不欲,勿施於人。善哉善哉。
(原文寫於2017年7月6日,本文為增訂版)
哈哈,我一定揀䌓體字,由右到左,直排。䌓體字有美感!
有得揀,我都會。
你不拿出来说真很少注意到。。。
在看进击的巨人,繁体竖排。
大陆出版的书籍也有繁体竖排的。大多是中华书局/商务印书馆的书。如新编诸子集成系列,影印的古书。
简体的“ 和 《,用到竖排的话确实成了灾难。
我是刚巧看到而已,横排(不要说是繁简体的问题)跟日本直排原版有冲突,真的看到很头晕。我知道有些古书现代版是用繁体直排的,但现在很多都改了,连上海古籍出版社也出版横排简体字版了。
标点符号位置也不一样的,如果你留意的,简体字的标点符号是在左下角的,繁体字的标点符号在正中的。简体是这样的:,。,繁體是這樣的:,。
標點符號我也沒有注意過。
實在是太不認真啦~😄(∩_∩)😄
我是職業病。XD
我都有睇高木直子嫁!我地就係同朋友同學一人買一本之後交換,果陣阿媽覺得買啲書要多字先抵,咁多圖,唔抵。
她的漫畫好睇又好好笑。
係呀,由150cm life 開始追,追到宜家。