讀高中時,常看到報紙報道,某名校學生英語流利,全賴自小聽BBC廣播。那時很羨慕,羨慕的不是人家英文好,而是家有收音機可聽。小時候老家沒有收音機,也沒有卡式帶播放機,千禧一代大槪不知道CD和黑膠唱片之間還出現過音樂卡式帶,唯一的娛樂就是電視機。後來出來工作,用英文的機會不多,就更加不會有動力去練英文了──除了翻一下英語流行雜誌,看看好萊塢電影,基本上與英語世界隔絕了。
有一天又不知抽了哪條筋,突然覺悟前非,想學好英文。想起BBC的新聞,互聯網普及了,要看BBC是唾手可得的事。後來又有瀏覽器Chrome,可以設置谷歌的網上英文字典,只要把鼠標移到英文生字上,就會顯示英文解釋。學英文當然要用字典,用中英雙語字典不是不好,但意思未必準確,用英文解釋英文生字,對提高英文水平很有幫助,也可以幫助造字練句。
不管看什麼媒體的英文「讀物」,新聞也好、影評也好、時裝美容介紹、Reddit上的惡評,甚至是編織書的書評,我都喜歡做筆記。遇到生字,就用筆抄下來,記在本子上,最方便是用谷歌的網上字典,兩隻手指,就可以找到英文解釋。
但是,我人就是愛犯賤,喜歡打開網上的牛津字典,將要查的英文生字輸進去,然後把一條條英文解釋抄在筆記本上,手痕如我,再把網上中英雙語字典的中文解釋也抄下來,將兩個渠道的說法比較一番。這麼費時不是我勤力,也不是用心,只因買了幾支墨水筆和一本筆記本,如果不是靠這樣抄抄寫寫,買墨水筆和筆記本的錢豈不是白花了。我是物盡其用的人,東西不用到爛是不會放手的。
昨天有香港朋友給我傳了一條BBC新聞,說的是中國異見人士艾未未被瑞士的一家銀行瑞信銀行(Credit Suisse)關閉了帳戶。艾未未是誰大家也許也知道,他父親是中國現代文學史上有名字的現代詩詩人艾青。
本來就是一條「普通」新聞,現在都見怪不怪了。我循例看完就把生字抄下來,剛好第一段有個生字dissident。
谷歌給出的英文解釋是:「A person who opposes official policy, especially that of an authoritarian state。」
網上中英雙語字典:「持不同政見者。」
再看牛津網上的英文字典:「A person who opposes official policy, especially that of an authoritarian state。」這個解釋跟谷歌字典完全一樣。不過,牛津字典會引大量的英文例句(括號內的中文譯文是我翻譯的):
Even Chinese democracy activists and dissidents take the borders of China as an indivisible given. (就算是中國的民主運動人士和異見者都會把中國的疆界視為不可分割的一部分。)
The refugees are trapped between Guinean government forces and those of rebel Guinean dissidents. (難民圍困於幾內亞政府軍和幾內亞叛軍異見者之間。)
香港人習慣把「持不同政見者」稱為「異見份子」或「異見人士」,我就當多學一個英文生字,還跟網上字典自帶的語音系統唸一次。筆記寫了一半,還未把生字dissident抄了下來,因為太累就去睡了。
今天一覺醒來,翻開筆記,準備完成未完的英文筆記,腦中早已忘了這個英文生字的拼法,在網上字典打了幾次,都說不對,於是再回到BBC網站希望重看一遍。
幸好是第一段,但卻竟然找不到那個生字﹗以為自己眼花了,難道昨夜做夢學英文,還會夢遊到寫筆記?再用谷歌找了兩遍,肯定是同一條新聞,但字眼卻改了﹗由「異見者」改為「社運者」(activist)。這兩者意義可差大了。「社運者」的涵蓋的意義範圍比「異見者」廣泛好多,「異見者」是專有所指的。
翻查BBC其他關於艾未未的新聞,去年一條也是稱呼他做「異見者」的,怎麼一夜(其實只是幾個小時,半天也不到)之間,突然由「異見者」變成了「社運者」?

不過更離奇的是,我馬上跟傳這條新聞給我看的朋友談起此事,言談之間,我就再去BBC新聞網站再看,那個「社運者」又變回去了「異見者」﹗
幸好我有截圖的習慣,開始有點懷疑自己老眼昏花,記憶錯位了。
打開截圖,對比一看,哇哇哇,果然是看錯了﹗第一段撮要文字的dissident仍在,只是新聞第一段換了字眼,用「社運者」形容艾未未。
這個英文字 dissident,恐怕從此入了腦,要刪也刪不掉了。
以上是我想學好英文學到發神經的一個例子。大家請放心,我以後會努力再發掘更多失心瘋的例子。

咁我都要睇多啲BBC 新聞啦 👌
我又即刻去!
揀啲啱睇嘅睇。
中文圈里有个词diss,估计和这个词同源😁
中文有這個英文字?O_O
好多時啲報章都用 activist,dissident 少見啲。
所以又學到生字了。我以為是自己少見。
嗯,activist 比較中性,dissident 比較高「對抗性」,或者因為咁而少用呢個字來形容某國嘅人民…?
dissident,按照英文本身的解釋,A person who opposes official policy, especially that of an authoritarian state,不單持有異於官方的政見,重點是authoritarian state,你說得對,用來形容在某些極權國家持不同政見的人,用這個字會比activist更準確。
Credit Suisse 其實是一間很「红」 的「外資」 銀行 所謂的外資名義只剩軀殻,而且UBS 也是~
至於dissidents,經此文,我以後也不會忘記。之前讀了本英文書,發覺文筆優美,也想過抄下來背,可惜一直只聞樓梯響,樓梯下拆也未做,希望明天啦,明天努力些
我見到鍾意嘅文句會抄低架,而家記性唔好,一轉頭就唔記得架嘞。
刚说还不能登录,重新以另外一种方式试了一下,不知道好了没,来试一下。
這是你的網站地址,wordpress前面應該是你的帳戶名字。奇怪,我看你在無明那邊留的言,你是有登錄的。我這邊要登錄Wordpress的話,電郵一定要跟你登記時的一樣才可以。https://toushi2004.wordpress.com/
你可以登录自己Wordpress的平台的控制台吗?