這題目一定要用廣東話唸出來。
各位稍安毋躁,這裡說的「同房」是廣東話,粵拼是tung4 fong2,「房」原本的發音是fong4,但這裡是變調,從陽平變成陰上,意思跟「同」「房」讀成tung4 fong4完全不一樣,「同房」(tung4 fong2)是室友的意思。
廣東話和普通話都有變調,就是將原來的讀音變成另一調值,讀起來順口一點。
用廣東話為例,變調通常發生在兩字都是陽聲,就是有點低音時,通常將其中一個陽聲字變調,讀成陰上聲,例如:雪條(冰棍),原本發音是syut3 tiu4,但會讀成syut3 tiu2,耳環ji5 waan4,會讀成ji5 waan2,但沒有定律,不是任何有陽聲字組合都會變調,例如:夜晚 je6 maan5,可以讀回原來的發音,也有人讀成je6 maan2。有時是兩個字同時變調,例如:潤腸(鴨肝腸),原本讀音是jeon6 coeng4,讀成jeon2 coeng2。
這些都是約定俗成,想學的話,要死記,沒有捷徑。
只是我用普通話一說「同房」的事,我的上海朋友就狂笑,是笑到前仰後翻,幾乎窒息那種。
有一次,又是笑到一輪氣喘後,朋友問我:「其實你知不知道『同房』是什麼意思?」
「我當然知道,但是,我是在說我大學的同房(音fong2)啊。」
有時候說慣了廣東話,轉換普通話時,忘了某些字在普通話的意思是不一樣的。因為唸成普通話時,「同房」沒有變調,很自然就聽成是「同房」讀成tung4 fong4時(性交)的意思了。
對方笑到眼中有淚說:「拜託,下次可否改用『室友』,真的受不了你再說『同房』的事了。」
「其實我就是說大學時有三個同房……」
對方馬上打斷我的話:「是三個室友……」
「好吧,我跟三個室友同房……」
「媽呀,還三個﹗?」朋友已覺得我是無藥可治的了。
7 thoughts on “大學時我跟三個室友同房”