整理舊文時,竟然給我再發現六年前試譯的一首百老匯音樂劇《女巫前傳》(Wicked)的主題曲Defying Gravity。
Tag: 翻譯
無淚移民史(一):人+機器
一直有朋友叫我寫一下移民血淚史,但是,我移民來美,沒血也沒有淚,也不知怎樣下筆。雖然當年來美前把所有積蓄都給了我爸,只帶了三百美元上飛機。連美國人也知道,紐約在美國是一個很特別的地方,有好多機會,趁自己的機會成本是零,甚至是負數時,去一趟,也沒有什麼損失。
由紅牌威Walker說起
有個古老的分手笑話,男的叫莊尼,女的名字忘了,二人分手時,男的送女的一把傘,傘與散同音,喻意好來好去吧。女的就送男人一瓶紅牌威士忌,香港說的紅牌威士忌就是Johnnie Walker,一個蘇格蘭威士忌品牌,台灣譯作「約翰走路」。其實Walker是一個姓氏,正如扮演《星戰》奸角凱羅忍的男演員Adam Driver,總不能把人家名字譯成「亞當司機」吧。
二月咖啡:勿以善小而不為(翻譯)
聽着耳筒傳來的樂音,Sigur Ros的《Varúð》,一邊在看我手中的《Bella Grace》雜誌,布朗寫的《兩杯二月咖啡》,一次無心的小小善行,卻有着改變別人人生的巨大力量。