這是去年(2020年)疫情爆發前最後一次健行活動,名稱叫「水到水」,因為是從一個水邊走到另一個水邊,全程十四英里(22.5公里),起點是7號線地鐵的終點站,法拉盛的緬街。
紐約有幾個華人區,除了曼哈頓的唐人街外,還有第二大華人區法拉盛,幾十年前,聚居的華人多是台灣人,有「小台北」之稱,近廿年就多了很多中國人。紐約的香港人素來不多,大部分住在布魯克林的Bensonhurst。
這次參加的步行團,團友多是退休人士,所以走得很悠閒,只是練腳力,並不是練速度的。這個步行團還有一個特色,選的路線都是有點歷史背景的,領隊會一路走一路給大家講解沿路景點的歷史,每次參加都當上了一節紐約歷史課。
路線由地鐵站出發,向西走到皇后區北部的海灣,沿海灣沿北岸走,一直走到東邊的一個半島Fort Totten。
沿路經過紐約市最古老的幼稚園,過百年歷史,大樓仍在,但已改為慈善組織。最有趣是路過一個幼兒補習社門口,遠看門口的英文招牌時,我誤以為是Kindle,還在奇怪怎麼亞馬遜在這裡開辦公室。走近一看,原來補習社名字叫Kiddie。本來就是拿英文字kid(小朋友)命名,吉蒂Kiddie,很孩子氣的名字。
但是,我卻看成是kid die,然後大聲唸了出來:「kid die,孩子死去,哇,好不吉利啊﹗哪個家長會把孩子送到這兒來啊?」
旁邊的美國人聽到,再重看招牌時也笑了出來,奇怪我怎麼會把kiddie看成kid die。
我說:「因為你是美國人,你的母語是英文,你的腦海中已有既成的讀法和拼法,所以不會看得出還有其他讀法。」
之前有人做過實驗,不告訴當事人,把一段完全拼錯的英文段落給大家看,很多人看完也不知道原來裡面的英文字全拼錯了。就是因為他們看到的英文字給他們腦海裡既定的字掩蓋了,就算現實中有誤,明明看到也會「視而不見」。
相反,如果你說那段文字有錯,結果可能沒錯的,也會「看」出錯來。
我也不是存心去找英文Kiddie的蹅,但不知何解,我看這個英文字,第一個念頭就是kid die。當然美國人看Kiddie是正常不過的名字,也很配合機構的性質。我也不曉得其他華人看這個英文字,會不會跟我一樣看成是kid die。
網上還有很多Kiddie pool,什麼十五大kiddie pool,我每次看到都大皺眉頭:十五最佳孩子死了的游泳池, 是死更多孩子越好嗎……
這個健行由朝走到黃昏,途中見到很多大橋,其中一條連接皇后區貝賽和布朗克斯,名字也很刁鑽:窄頸大橋(Throgs Neck Bridge)。其實是拼錯了的,原名是Throggs Neck,現在少了一個g,聞說是當年做路牌時,放不下整個名字,為省錢,抽去了一個g。
紐約其實很多地方都很美,藉着參加城市健行,多出門,就可以多認識自己的城市,也可以多結交些朋友。
你要不说,我就不会。你一说KIDDIE,我说觉得有可能是KID DIE.
哈哈﹗是我的问题。
近年香港也學了這種乜die, 物die, eg: foodie, goodie, laddie , woodie⋯⋯咁我叫hilary , 但又不是太方便個名,難讀,咁我改自己叫hillie 又俾人笑,D鬼話咼hillie 係鄉下人咼~ 我心唸咁又乜die 物die , hillie 又笑人(唔公平呀下! 我要出去抗議!)
點解我會睇成係kid die呢,因為個招牌全是大寫 K I D D I E,啲字隔得有點遠。
多謝導遊 🙏
我不識路的。