有個古老的分手笑話,男的叫莊尼,女的名字忘了,二人分手時,男的送女的一把傘,傘與散同音,喻意好來好去吧。女的就送男人一瓶紅牌威,香港人說的紅牌威,即是紅牌威士忌,英文名字就是Johnnie Walker,一個蘇格蘭威士忌品牌,台灣譯作「約翰走路」。走路zau2 lou6,廣東話口語是行路,「走路」用廣東話唸的話,就很好容易變成「走佬zau2 lou2」,即跑路,送「莊尼跑路」的酒,男人是比喻「我本人,莊尼要走了」。
其實Walker是一個姓氏,譯做「走路」似有不妥,正如扮演《星戰》奸角凱羅忍的男演員Adam Driver,總不能把人家名字譯成「亞當司機」吧。
英文姓氏Walker由來已久,可追溯到十三世紀,原來的意思真的有點跟走路巡視有關的。華人中常見姓氏有陳張黃李,在美國,據二○ ○ ○ 年的人口統計,有五十萬美國人姓Walker,在姓氏榜排第二十八位。至於有哪個名人姓Walker,一時之間也想不出來,上網一查,看見眾生臉孔,我也認不出一人來。
walker譯成動詞走路,其實也不是太恰當,應該是指走路的人。英文動詞加詞尾er而成的名詞,多數是指從事該行業或來自該地的人的意思,例如runner就是跑手,dancer是舞蹈員、lawyer是律師、tiler是磚瓦匠、Icelander是冰島人、New Yorker是紐約人,Hongkonger就是香港人。但是,也全不一定。
以前學英文時就鬧過笑話,自稱作cooker,還以為是廚師的意思,誰知原來是指電飯鍋。廚師一個英文字cook就是了,真霸氣。
今天又聽到另一個關於er詞尾的英文笑話。
我玩競走,所以經常跟別人解釋自己不是runner,而是walker。
話說競走隊友是一個教會的教友,也是另一個步行團的成員,有一次一班團員計劃周末走布魯克林大橋,教會有一名老婆婆收到電郵消息,於是表示也想加入步行團。大家也不認識這位老婆婆,也未見過她本人。結果,當天大家在一個路口集合,一看來者是誰時,都呆住了﹗
那位婆婆推着輔助步行器,慢慢地走過來。輔助步行器,英文也叫walker,跟步行者walker是同一個英文字。她來到時見到大家,頓時知道自己搞錯了。不過各人也沒有嫌棄她,陪她慢慢走了一段路,然後把她安頓在一張長椅上,說大家走完就會回來找她,着她放心。
walker有步行者、散步者的意思,如《星戰》的Skywalker,大家習慣叫天行者,應該不會有人會誤會是到天上的步行器吧。不過,用谷歌查walker,圖片顯示則多是步行器,看來walker這誤會並不是個人的問題。
可見,因語言不同而造成的笑話、誤會當然有不少,但同一樣的語言,也會有誤會的可能。
(原文寫於2017年8月26日,2020年7月26日發表於Matters,本文為修訂版)
看到老奶奶那段,畫面跑出來,好可愛,然後你們大家,暖暖的🤗
外國月亮真係唔同D,人情味濃D⋯ 呢下真係! 起碼呢件事上係,另外知你會quote rice cooker 例子,但也忍不住笑,你仲要話霸氣添 頂你唔順
可能是因為教會。
Johnny Walker 淨係諗起 海邊的卡夫卡
呢個聽過,但從未看過,我怕睇唔到,亦怕悶。 🙁