不要被英文書名《Wool》誤導,和編織無關的,找到這本書純粹是一場誤會。
我是織民,有一次在亞馬遜找關於寫羊毛的英文書(我家有很多關於編織的英文書),誤打誤撞,找到一本叫《Wool 》的書,一看簡介,發現原來是一本小說,作者是個男人,名字叫Hugh Howey,男人寫羊毛也不是問題,我喜歡的編織設計師中,有兩位正是男人。
以下是《羊毛記》中文譯本的宣傳語,網上找來的:
《別相信任何人》作者S. J. 華森 極力推薦:
「小說極品!一翻開就上癮!驚悚的程度有如電擊!」《波西傑克森》作者雷克雷爾頓 狂熱按贊:
「無與倫比的天才!你絕對找不到更好看的末日故事!」
好奇下點開作者的資料看一下,原來是位素人作者,毫無寫作背景,只是在網上寫小說,以為沒人看,心灰意冷下,幾乎爛尾,結果引來大批粉絲留言,這位作者才把這部小說寫完。後來自資出版,一炮而紅。
情節實在有點像勵志電影,八卦如我,就去圖書館找英文書來看。看了幾章,又發現原來圖書館有中文譯本,呵呵,捨難取易,馬上轉台看中文譯本去也。
書寫得真的不錯,作者很會說故事,宣傳語沒有誇張,捧上手真的不想放下來。不過我懶,還是一天看一兩章的看下去,全書超過三十三章,最後終於把書看完。
對於一個不喜歡看小說的人來說,要看這麼厚的小說真的不容易,我也沒有改掉我看小說的壞習慣,看到一半已忍不住去看了最後一頁,哈哈哈哈!
評語:寫得好看,很期待電影拍出來會是什麼樣子,這部小說很適宜拍電影。看完中文譯本,我還特別找回英文原版來看。
看英文版時才注意到章名頗有意思,因為書名叫《Wool》(羊毛),英文章名是用編織的術語起的(除了第一章是以一名角色命名外),不懂編織的就未必明白,也不知道作者這一番心思了。
第二章叫Proper gauge。中文譯本這一章譯作「精准口徑」。嗯,不能說不對,但proper gauge的意思是,編織很著重gauge的,gauge是毛線織出來的密度,手力和毛線粗度的不同,織出來的gauge也會有所不同,織物要合身,準確的密度很重要。不對,就要換針,尤其是講究gauge的襪子和帽子,gauge不對,織出來不是太鬆,就是太緊,穿不下的了。
第三章叫casting off。哈!這是編織收針的意思。忘了中文版怎譯了。有點結束的意味吧。
第四章叫The unraveling。這個如果放在編織,就是慘事,因為是織錯了,要拆的意思,有些網站會用一隻苦臉青蛙圖像表示,拆了,很慘。在這裡,應該是有點抽絲剝繭的意思。
第五章叫The Stranded。這是編織的一種技巧,間色編織,即一行有兩隻或以上的顏色毛線。中文編織書通常譯作提花編織,英國的蘇格蘭就以提花編織出名。至於此書的中文版怎譯就忘了。
至於小說內容,又是反烏托邦小說。二○ ○ 八至二 ○ 一二年之間,大家都一窩蜂寫反烏托邦小說,什麼《飢餓遊戲》、《分歧者》、《移動迷宮》,因為 《飢餓遊戲》 系列電影的成功,結果連跟 《飢餓遊戲》 同期出版的 《移動迷宮》也挖出來拍成電影。這種市場定位是青少年讀者的反烏托邦小說,要找的話,可以有十本八本,題材卒之都被電影拍爛了。
《羊毛記》的讀者對象不是青少年,當然小朋友也可以看的,主角都是成年人,有一位更是老頭。故事編排不錯,因為看的是中文譯本,難以判斷文筆。此書後來有後續《塵土記》。看過 《塵土記》 後,還是覺得作者應該見好即收,不寫續集較好,一寫就露了饀。
此書後來出了漫畫版,我也看過,嗯,還是看文字版好。小說已被《異形》導演雷利史考特買了電影版權,幾年前的事了,不知道是否真的成事會拍得出來。不過,日本漫畫《銃夢》電影版也講了二十幾年,卒之也拍成了,只是我看完後想拍磚而已。
(原文寫於2014年2月11日,本文為修訂版)
章名被你一解說,畫面都跑出來了,好像很有趣,來去借看看😄
《羊毛記》這本寫得有趣的,不看到最後也想不到結局。
我早上已經去找來了!看了開頭真的就好想一直看下去!
這麼快就找到?厲害﹗
不是實體書啦,那要到圖書館,而且我家現在放不下很多新書(一開頭就會很難停😂😂😂
所以先買電子書😁😁😁😁😁
希望你喜歡。因為我喜歡科幻題材小說,這一本故事寫得不錯,不過續集我就覺得不及這本了,第三本就沒看了。
好的!我會慢慢細讀(其實我也都會忍不住很想翻到結局……
不用細讀啦,只是閒書,不過寫得不錯而已。