來美後,一直走狗屎運,做過很多平凡不過但今天看起來稀奇古怪的事。其中有兩件事,都是大恩人H教授引薦的。有一年,忽然收到對方的電郵,問我有沒有興趣在紐約影展幫忙,沒有報酬的。影展,還是紐約影展啊,在林肯中心舉行的啊,二話不說就答應了,管它是什麼事。跟着很快就有電影節工作人員聯絡我,告訴我到底幫忙做什麼事。
那一晚去了一個很特別的地方,做了一件我人生從未做過的事。
有沒有看過《星光陪我心》?男主角在放映室長大的故事。
對,我就是去了林肯中心電影院的放映室,還坐在那裡,不是站的,比男主角更厲害,我是一個人在內操作……
當然不是播電影。那些都是全自動的,不用我動手。
我只負責播字幕,播的是英文字幕。電影講的廣東話,觀眾當然聽不懂,於是就需要看英文字幕。美國人看非英語電影不習慣看字幕的,他們習慣了看配音,認為看電影時要看字幕會走神。
收到這個播字幕工作指令時,起初也很緊張,不知能否勝任,幸好他們把英文字幕的檔案先傳給我,讓我過目,先熟悉一下對白。
英文字幕是用手提電腦播的,我只需要用手指操作,但臨場卻有點怯場,碰着鍵盤的手也有點僵硬,跟旁邊唯一一位工作人員說,不要告訴觀眾是人手播字幕,一旦播錯了,就推說是機器問題。
電影觀眾入場前十五分鐘,工作人員教我怎樣按鍵盤,其實也很簡單,只有幾個鍵需要按的,就是開字幕盒,關字幕盒,重開字幕盒而已。說完,他讓我試了一下。我試了一陣,覺得寛心了。
一會兒,觀眾開始入場,電影院的燈開始暗掉,電影開始了。我有點戰兢兢的按着鍵盤,按了一會,在旁站着的工作人員從外面給我斟了一杯水,回來後就說:「我出去一陣,你自己操作了。」說完就拿起掛在衣架上的外套開門走了。
我瞥了電腦旁的那杯水一眼,哪敢移開鍵盤上的手去拿水喝。
第一次居高臨下,第一次如此集中精神地看一套電影。一邊看,一邊控制電腦打出字幕。不能太快,也不能太慢,節奏要剛剛好。還有,人家說完,沒有對白的時候,要把字幕盒關掉。等會再開動,所以我要看著手上的對白貓紙,等會重新開啟字幕盒時不要播錯字幕。
為何電影沒有字幕?因為太舊了。
什麼電影?
張愛玲負責編劇的《情場如戰場》(1957)。很俗的名字。
《情場如戰場》據說世上存有的拷貝極少,只能找到美國某市唐人街電影院的一個孤本,因當年在美國的廣府人多,全片已換上廣東話配音!這個拷本是beta版,不是菲林(膠卷)版。
因為那套電影原來是沒有英文字幕的,我也感到奇怪,因為李翰祥的《倩女幽魂》也是拍於相同年代,只相差了三年,有中英文字幕,電懋的《情場如戰場》卻沒有,還配上廣東話。我懷疑它本身有中文字幕的,因為我播的英文字幕是根據一句句的中文字幕譯的。
說到幫舊電影播字幕,其實也有另一種方法的,有一種是在銀幕下直接舉白板,那真的是很人手操作了。
但在林肯中心播《情場如戰場》那次是半人手半機器的,機器就是電腦播電影,那個人手就是我。
那次播字幕是沒有白板的,字幕是直接打在熒幕下方,跟普通的電影字幕一樣。只是我用Powerpoint在放映室控制。我關掉字幕匣時,只是字幕消失了。重開時,上一句字幕會出現,所以我要很快手按下一句,確保電影字幕的流暢度,讓人不覺得突兀。控制字幕時,一面要留意劇情,待人開口才按下一句字幕,做時得全神貫注。自問做得不錯,自己給80分吧。
這次放字幕工作其實是有報酬的,就是電影的DVD拷貝,是那位把我獨自留在放映室的工作人員送我的禮物。
(原文寫於2007年10月11日,本文為增訂版)
呢下又笑