阿城說,這本書是他一九八七年至一九九三年期間的講談集成,講的是中國世俗與中國小說,難免涉及中國國情,許多地方提到中國歷史。要知道中國歷史有很多地方是不能提的。聞說這書的大陸版遭編輯刪減。
從書架上翻出這本書來,我這本是台灣時報文化版,應該不會有刪減成份吧。習慣上翻開扉頁,看看自己到底是何年何月買的。
一翻開,馬上嚇了一跳﹗
原來是作者當年親手贈我的簽名本。阿城是我當年欽佩的作家,說是「當年」是因為近年沒有讀他的作品,所以現在不敢再提。
看他的第一本作品《棋王》時看得津津有味,頭一段寫車站的情景至今仍歷歷在目,記得後來寫小說也偷學了他的一句。我算是一個很幸運的人,想做的東西都有幸做到,想見的作家都有幸見到。還記得當年的他,叼著煙斗,徐徐吐著煙圈。跟我說話時不徐不疾,說話簡潔,跟他的文字一樣。
這本書的內容細節已記不起了,要寫書評的話也未免太遲了。畢竟是上世紀的事了。
題外話:封面
我曾將這本書放上aNobii,剛才才發現那邊的封面跟我這個有點不同,雖然國際書號是一樣的,即是說這本書後來改了封面。
我這個時報文化版是在一九九四年十月十九日出版的,版本寫明是初版一刷。這個「刷」字是該版本印刷的刷次,有些書一版可以分幾次印刷的,也許是出版前低估了銷量,印了一次後銷量太好,要再印一次。
如果這個版本是初版一刷,即我這個書的封面應是第一個封面了。後來的都是再版的封面,因為按理如果改了封面,就不應再叫初版了。所以aNobii那邊的那個封面說是第一版,我有點摸不著頭腦。
【2020年8月後記】
十多年沒有打開aNobii了,找了一輪才找到登記方法,登錄後要更新隱私設定,然後就看到竟然有私信。打開一看,八年前的﹗有人私信問我可否割愛我收藏的另一本書。當然不可以。我認識那本書的作者,扉頁上有作者給我的親筆簽名。此話當然沒有回。
關於這本書在aNobii的封面,我的疑惑仍在,本來是一個問號,現在變成是兩個問號了。職業病和愛好驅使,我對書的版本是很執着的。
當年那個封面聲稱是第一版,現在竟然改成第二版了。
但問題不是這個版次,是出版日期啊﹗無論那個出版日期01/10/1994的寫法是英式還是美式,算起來也不對,美式的話是1994年1月10日,英式的話是1994年10月1日。我這本的出版日期是1994年10月19日,初版一刷,怎麼日子較早的反而變成了第二版?
再看國際書號,竟然也變了﹗變成跟我這本不一樣了﹗當年明明是寫着一樣的國際書號﹗是上載資料的人出錯後再出錯,還是出版社印錯?真的是天知曉了。
舊事重提,難免有點激動,聽說阿城住在洛杉磯,想不到四分一個世紀後,我跟偶像的距離又近了半個地球。
(原文寫於2010年4月27日,2020年8月25日修訂發表於Matters)
2 thoughts on “闊別四分一世紀的《閑話閑說》”